INTERNATIONAL BUSINESS
1. Why is the use of self-reference
criterion probably the biggest cause of international blunders/ errors with
examples?
The SRC (Self Reference Criterion) is an unconscious reference to one's own
cultural values, experiences, and knowledge as a basis for decisions. Closely
connected is ethnocentrism, that is, the notion that people in one's own
company, culture, or country knowing best how to do things.
In
basic terms SRC means to forget about self, like if a company is going to some
another country then the going company will have to take care about the culture
etc. of the host country and will have to forget about our culture.
Expanding
into a new market is no small feat. Regardless of your industry, you’ll be
faced with the challenge of perfectly synchronizing tons of moving parts in
order to truly make an impact. The last thing you’ll want to do is to ruin your
grand entrance with an embarrassing faux-pas. Unfortunately for many brands,
they wind up doing just this.
Examples
of such international blunders in real life business scenarios are:
Being Lost in Translation:
Translating
complex terms and phrases from one language to another is never easy. Get it
right, and you’ll fit right into your new market. Otherwise, you’re leaving
yourself wide open to a whole mess of troublesome possibilities.
Case Study: Mercedes-Benz, KFC and Pepsi Rush to Die
in China
For
one reason or another, even world-famous brands seem to have an extra rough
time when it comes to China. Mandarin is a richly detailed language with layer
upon layer of subtlety; in short, there are many ways to screw everything up.
When
Mercedes-Benz first tried entering the Chinese market, they did so under the
name “Bensi”. It sounds close enough to “Benz”, but sadly, it also means “rush
to die.” Not the best image for a car company looking to make a strong first
impression.
Mercedes-Benz
isn’t alone. KFC’s tagline “finger-lickin’ good” was rendered as an invitation
for Chinese customers to “eat their fingers off,” while “Pepsi brings you back
to life” was given the far more unsettling translation of “Pepsi brings your
ancestors back from the grave.”
Key Takeaway: Hire a Native Speaker
The
best way to make the right kind of splash with your brand is to work with a
native speaker of your target language. Even better, partner up with a
professional translation agency who deals with your target market. They’ll have
the experiences and resources to ensure you nail it the first time.
What’s in a Name?
A
brand or product name that delivers in one language might perform equally well
in another. Or, it could fail miserably. The auto industry has a rich history
of cross-language mix-ups that result from the colorful names given to various
car models. Let’s dive in.
Case Study: Mitsubishi Pajeros, Ford Pintos and AM
Matadors
Back
in the 1970s, American Motors decided to bring their Matador to Puerto Rico.
While the name conjures up inspirational feelings of courage back on the
mainland, in Spanish, “matador” simply means “killer”. As expected, Puerto
Ricans weren’t exactly lining up at the dealerships.
Ford’s
Pinto fared similarly in Brazil. In Portuguese, “pinto” is slang for male
genitalia which are considerably less than impressive in size. Ford quickly
adjusted the car’s name to Corcel, meaning “horse”.
The
most famous example of this trope is arguably the Mitsubishi Pajero, originally
an SUV with a name inspired by a Patagonian wild cat. Unfortunately, “pajero”
is far less cool in Spanish, where it is instead an insult similar to “wanker”
or “jerk”. Subsequently, the Pajero was renamed as the Montero in many markets
with significant Spanish-speaking populations.
Key Takeaway: Do Your Research
Sure,
the cool-sounding name you’ve picked might test amazingly in your home market.
But especially if it’s a borrowed word, make sure its meanings are equally
kosher across all your target audiences. Slang terms are especially prone to
this type of error, so tread with caution.
A Rose Is Not Always a Rose
Even
if you’ve taken our previous point to heart, you’re not out of the water quite
yet. There’s still the chance that your name might sound similar to another
word in your target language, and you’ll need to proof yourself against this
type of mix-up as well.
Case Study: Vicks VapoRub, or Ficks FapoRub?
Vicks,
originally named after Dr. Joshua Vick, assumed their storied brand name would
hold up as well in their new German market as it does back home. They failed to
realize, however, that Germans pronounce “v” as “f,” and that in German,
“ficks” refers to a certain intimate act performed behind closed doors.
Vicks
has since rebranded itself in Germany to the much more family-friendly Wick.
Key Takeaway: Sound Is as Important as Spelling
This
is another reason why it’s so crucial to consult with a native speaker in each
of your target markets before debuting your brand. The most extensive
dictionary of colloquialisms in the world wouldn’t have warned Vicks about this
German-specific hiccup.
Race: It’s Not a Toy
You’d
think that common sense would dictate that race, along with other sensitive
topics such as gender or sexual orientation, should never be used as an
advertising gimmick. Yet time and time again, brands continue to put their
worst foot forward with one oblivious campaign after another.
Case Study: Dove and Nivea, Repeat Offenders
Dove
and Nivea, two of the world’s most well-known makers of grooming and beauty
products, have both revealed a particular lack of foresight when it comes to
race in advertising.
Dove
recently made headlines with an ad for its body wash which, to many viewers,
suggested that a black woman was being “cleaned up” into a white one. Dove was
quick to apologize, but the damage to their reputation had already been done.
Nivea’s
ad, intended for Middle Eastern markets, featured the slogan “White is purity”
printed over a white-clad woman. Viewers were quick to point out the ad’s
racial undertones, and the campaign was immediately appropriated by white
supremacist groups across the internet. The ad was soon pulled, but again, the
cat was already out of the bag.
2.
Although forces in the foreign environment are the
same as those in the domestic environment, they operate differently, why is it
so?
I
believe communication is the major reason why they operate differently because
domestic business environment communication is typically easier than in
international environments. Employees in the domestic environment are typically
from the same culture and speak the same language fluently, although exceptions
do of course exist.
The
basic difference in domestic and international business arrives from the
differences in environment of their operations. International managers have to
deal with environmental challenges, which are beyond the firm’s control and do
vary significantly among countries.
There
are lots of differences in managing international business as compared to
domestic business. Carrying out business internationally rather than just
locally is preferred for many reasons; the business could be expanding to new
markets, finding new suppliers or a new production capacity. However,
International business is more complex due to the many factors that affect the
undertakings of the business.
3.
Why do you think foreign activities are more complex
than purely domestic ones?
International
business is the exchange of goods and services among individuals and businesses
in multiple countries. Scope of international business is quite wide. It
includes not only merchandise exports, but also trade in services, licensing
and franchising as well as foreign investments.
While
Domestic Business on the other hand refers to trade transactions within a
nation's border. This means that the trader deals only with local currency,
customs, and regulation. Different from International Business, Domestic
business pertains to a limited territory. Though the firm has many business
establishments in different locations, all the trading activities are inside a
single boundary.
Activities
that make International Business more complex than Domestic Business are:
Culture, Market Intelligence, Level of Competition, Politics/Government, Legal
Systems, International Law, Technology, Logistics and the Media.
CULTURE: Culture
defines everything a society does, from its business practices, to its response
to advertising and marketing, to negotiating sales. No two cultures are the
same.
MARKET INTELLIGENCE: To enter international market one has to
v Understand how the market works.
v Who your direct competition is, and
v The best market entry strategy.
It is important to get as much information as you
can to successfully enter the international market.
LEVEL OF
COMPETITION: The level of
competition you will experience in foreign markets is likely to be more dynamic
and complex than you experience in domestic markets.
POLITICS/GOVERNMENT/LEGAL
SYSTEMS: No two countries have
the same political and legal systems. Each government has its own policies
relating to foreign firms and products.
The key is to understand that once you are in a
foreign market you must abide by the rules and laws of that country, not the
ones in your own country market.
INTERNATIONAL
LAWS: There are numerous laws
that affect international business. Countries determine their laws based on the
needs of their citizens not the concerns of foreign companies. When a company
is engaged in international business, what company representatives can legally
do is controlled by both their nation and the foreign nation with which they
are doing business.
TECHNOLOGY: The degree of technology can vary substantially in
foreign markets. If your product or service requires a high degree of
technology sophistication to use or implement, then markets with low levels of
technology will not be suitable for your business.
LOGISTICS: Like technology, business infrastructure in foreign
markets will be at different levels of development. This may well have an
impact on your ability to get your products to that market.
No comments:
Post a Comment